神曲

本网站不提供下载链接,喜欢看书的朋友请关注公众号:【lennylee的碎碎念】(lennyleede),首页回复:授人以渔,自动获取搜索资源的方法。

内容简介:

口碑全译本 原汁原味意大利语直译

权威依据 4000条注释 无障碍阅读

附赠藏书票、汉意双语对照朗诵音频

意大利驻华使馆文化处组织的专家委员会特选黄文捷译本作为意大利外交和国际合作部、阿尔贝剧院/拉文纳剧院和但丁协会合作制作的有声书《从幽暗的森林到天堂 —— 但丁 <神曲>之旅》的中文底本。

《神曲》是“意大利语之父”、欧洲文艺复兴时代开拓者但丁的代表作,世界文学史上里程碑式的杰作。诺贝尔文学奖得主艾略特评价:“如果说莎士比亚展现了人类精神世界的广度,那么,但丁就让我们看到了人类世界的深度。”

本版黄文捷译本是罕见的从意大利语直译的诗体全译本,保留了原著的固有行数,既能做到与原诗句句对应,保持诗歌的结构、节奏和韵律,又能尊重欧洲古典语文学传统,为我们提供了一个信实、流畅,而又不失诗歌之美的译本。

但丁与莎士比亚把世界分成了两份,没有第三份了。

——T.S.艾略特

《神曲》是一切书籍的峰尖,从来没有哪一本书曾给过我如此强烈的美学震撼。

——博尔赫斯

《神曲》才是欧洲的史诗。它是我的精神食粮。

——詹姆斯·乔伊斯

黄文捷先生既能做到与原诗句句对应,并尽量保持诗歌的结构、节奏和韵律,又能尊重欧洲古典语文学传统,为我们提供了一个信实、流畅,而又不失诗歌之美的译本。

—— 文铮

作者简介:

但丁(1265—1321)

意大利中世纪诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓者,以巨著《神曲》留名后世,被称为意大利语之父和至高诗人。

黄文捷

1953年毕业于北京大学西语系,同年入中共中央对外联络部工作,主要研究意大利政治经济问题。1989年退休后开始从事意大利文学作品翻译。主要译作有但丁《神曲》、黛莱达《邪恶之路》、斯韦沃《泽诺的意识》、普拉托利尼《苦难情侣》、皮兰德娄《格腊内拉的房子》、莫拉维亚《 同流者》《魔鬼不能拯救世界》、达里奥·福《不付钱!不付钱!》、金兹伯格《家庭絮语》,以及克罗齐的《美学或艺术和语言哲学》等。2006年被中国翻译协会评为“资深翻译家”

原文摘录:

我的老师说:“你现在应当避开懒惰,因为一个人坐在绒毯之上,困在绸被之下,决定不会成名的。无声无臭度一生,好比空中烟,水面泡,他在世上的痕迹顷刻就消灭了。所以,你要站起来,用你的精神,克服你的气喘。假使精神不跟着肉体堕落,那么他可以战胜一切艰难。你要爬的梯子还长呢,就是离开了此地也不算完结。假使你明白我的话,那么快些行动吧,对于你是有益处的。”
于是我站了起来,表示了我勇敢的气概,我说:“走吧!我现在有力量了,有信心了。”
我们走上岩石,比以前的更加崎岖、狭隘、峻峭、难于行走。我一头走一头说话,用以遮盖我的畏怯。 (查看原文)

[已注销]
1 回复
25赞
2012-05-08 19:29:06

—— 引自第85页

由我进入愁苦之城
由我进入永劫之苦
由我进入万劫不复的人群中
正义推动了崇高的造物主
神圣的力量 最高的智慧 本原的爱
创造了我 在我以前未有造物
除了永久存在的以外
而我也将永世长存
进来的人们 你们必须把一切希望抛开 (查看原文)

lingzhao
1 回复
21赞
2012-04-28 23:28:16

—— 引自第15页