
本网站不提供下载链接,喜欢看书的朋友请关注公众号:【lennylee的碎碎念】(lennyleede),首页回复:授人以渔,自动获取搜索资源的方法。
内容简介:
It all began with a dream. A young woman saw a white tiger leap into her lap. It was both auspicious and unlucky—her son, the fortune-teller said, would grow up with no brothers, and his father’s health would be endangered by his birth. That son, however, would have a distinguished career, after going through many misfortunes and dangers.
The dream was prophetic. The child was his mother’s only male child and his father died of illness when the boy was only five. He grew up during the wartime and period of political turmoil in China, passing through many troubles, and he has had a very distinguished career. He is Yang Xianyi, renowned scholar, translator and interpreter of Chinese and Western literature.
This delightful memoir of Yang Xianyi gives a candid and entertaining account of himself as a lighthearted and mischievous young man who immersed himself in the learning of European culture, ancient and modern, when he studied at Oxford in the 1930s. But it is also the illuminating self-portrait of a deeply patriotic intellectual living in a China under the throes of change, giving rare insight into the survival of a courageous, witty and principled individual during the harsh century of Chinese liberation.
作者简介:
Born in 1915 and educated in Oxford, Yang Xianyi is a world-renowned translator. He has translated, with his wife Gladys Yang, numerous Chinese classics such as A Dream of Red Mansions, The Scholars, Selected Works of Lu Xun, which are by now translations par excellence.
原文摘录:
我出生于1915年(民国四年乙卵)1月10日①,按阴历推算,是甲寅年(虎年)十ー月二十七日。母亲日后告诉我,她生我之前做了个梦,梦见一只白虎跃入怀中。算命先生说,这既是个吉兆又是个凶兆:这个男孩长大后不会有同胞兄弟,他的出世还会危及他父亲的健康;然而,他在经历重重磨难和危险之后,将会成就辉煌的事业。我不知道自己一生的事业是否算得上辉煌,但是我确实是母亲唯一的男孩,而且我五岁时父亲就病逝了。在过去七十余年的生涯中,我确实经历了重重磨难。所以,那位算命先生尽可以说他的推算大致不差。 (查看原文)
芥子书屋
2 回复
2赞
2019-11-15 23:58:04
—— 引自第1页
他说,他对我只有一点不满,就是我把他的原著删掉了最后三章。我只得如实告诉他,我译出了全文,一个字也没有删。 (查看原文)
Κλειώ
2011-08-15 15:32:27
—— 引自第372页